16 octobre 2014

MARCHE, MARCHAIS, MARCHOIS etc. Toponymes relatifs aux Marches de Bretagne et autres.





Marche :
1)     Définition : District militaire établi dans le voisinage d'un pays ennemi, et ayant à sa tête des margraves ou des marquis. (TLF)
2)     Dérivés : adjectif « marchois » (ou « marchais »)
3)     Étymologie : emprunt au germanique.
- ahd : marcha
- latin médiéval : marcha, marca : limite, frontière (Du Cange, Niermayer)
- i.e. : *mereĝ-(IEW 738) : bord, frontière
4)     Toponymie :


35
53
50
Marche
*Louvigné-du-Désert, 35162 (près du Ruisseau français, qui marquait la limite entre la Bretagne et le royaume de France – Foresta de Marchis en 1277). Bossard indique aussi, à Louvigné-du-Désert, un ruisseau de Marcherel, affluent de la Glaine, Mascherel en 1412, Maucherel en 1588)
*Champgénéteux, 53053)
*Hambers, 53113(sur la limite de la commune, qui suit le Ruisseau de Marche)

La Marche
*Le Pertre, 35217 (près de la limite marquée par la Seiche. Non loin, une chapelle Saint-Léonard. De l'autre côté, sur la commune de Méral, La Roche de Bretagne)
*Combourtillé, 35086
*Romagné, 35243 (tout près du Couesnon)
*Javené, 35137
*Bais, 35014
*Bédée, 35023 (en bordure du Garun – Marchia en 1334)
* Vezin-le-Coquet, 35353 (La Marche d'Olivet)
*Azé, 53014
*Peuton, 53178
*Louverné, 53140 (La (Haute/Basse Marche)
*Désertines, 53091 (La Marche Coin et La Marche-des-Alleux)
*Isigny-le-Buat, 50256
*Chavoy, 50126
*Le Tanu, 50590
*Hudimesnil, 50252
(Pour ces trois derniers, il s'agirait plutôt d'une marche séparant le duché de Normandie)
Les Marches[1]
( Médréac, 35171)
*Brains-sur-les-Marches, 53041 (où un écart porte le nom du Ruisseau des Marches).



Questions :
1)     Peut-on considérer comme formés sur le mot « marche », dans le sens de frontière :

-La Marcherie (Saint-Denis-de-Gastines, 53211 ; Bourgon, 53040 ; Saint-Samson-de-Bonfossé, 50546) ;
-La Marcheraie (Saint-Jean-du-Corail, 50494)
-La Marcherais (Barenton, 50029)
-La Marchelais (Livré-sur-Changeon, 35154)
-La Marchelière (Saint-Pierre-des-Nids, 53246)
Ces toponymes sont formés comme des dérivés de noms de personnes (Marche, Marchelier sont attestés) : peuvent-il donc être pris en compte ici ?

2)     Peut-on confondre des toponymes de la série de « Marche » avec ceux venant d'autres radicaux ? 

- marchois, -ais, -ez, -es, -is, désigne, en ancien français, un marécage. La forme remonterait à un mercasiu roman, dont le radical viendrait du celtique continental (ou gaulois)[2]. C'est probablement elle qu'on retrouve dans Les Marchais à Torcé-Viviers (53265) : Mercasum en 989.

Faut-il la voir aussi dans les autres Marchais, comme ?:
- Le Bois-Marchais, au Petit-Fougeray (35218), qui se trouve bien dans la zone des Marches-frontières ;
- La Marchais à Loigné-sur-Mayenne (53136), dont la forme féminine est curieuse.

- La forme marchis/marchix est fréquente en toponymie, dans toutes les régions. Beaucoup semblent liés à des lieux humides (cf. DTF). On trouve, en particulier, en pays gallo (Côtes d'Armor, Morbihan, Loire Atlantique) plusieurs « Marchix » compris comme des « marais »[3] ( Bourseul, Dolo, Jugon, Morieux, etc.). Ils remonteraient à ce même mercasiu roman et seraient en Haute Bretagne les formes correspondant au breton markez qui désigne un bas-fond[4]. En Finistère, le topon marc’h qui entre en composition avec le topon pors (pas un port mais une minuscule plage) dans Porsmarc’h et avec le topon Pen dans Penmarc’h, semble désigner des lieux marécageux, ce qui remet en cause la traduction traditionnelle de Penmarc’h  par « Tête de cheval ».

- Il existe un autre marchis/marchix, au sens de marché (marcié, marchié en ancien français, de mercatu). On connaît les Places du Marchix à Dinan, Fougères, Vitré, etc. (formes anciennes : Marcheil en 1313 et 1540, Marcheiz en 1413) : faut-il retenir ce sens pour des « Marchis/Marchix », en limite d'agglomération, comme Le Marchis à Montsûrs (53161) ?

- La Marchée (Saulnières, 35321) a pour formes anciennes La Mareschée en 1409, La Malleschée en 1460[5]. On peut donc logiquement penser à un radical de type *marisc-/maresc- désignant un marais (cf. ci-dessous).

- Les Loges-Marchis (50) : selon R. Lepelley, il s'agit bien du sens de frontière (« Les noms de communes de l'arrondissement d'Avranches », in Cahier des Annales de Normandie, vol. 23, 1990, p. 553). De fait, de « marche » a été dérivé le nom « marchis », pour désigner le gouverneur d'une Marche, terme auquel s'est substitué ensuite le terme « marquis »[6]. Il faudrait alors comprendre Les Loges-Marchis comme Les Loges du Marchis ou Marquis


Toponymes apparentés ?:
-Marchefarais (Mordelles, 35196 – Macheferaye en1427, Machefraye en 1470, Maschefaraye en 1529, Marchefrais en 1601)
-La Marcheférière (Bazougers, 53025)
-Les Marcherues (Haute/Basse) (Martigné-sur-Mayenne, 53146 – Marcherru en 1397, Marcherou en 1443, Marcharue en 1669)
-La Marchandière (Jublains ) : de Marcharderia en 1209 – ne semble donc pas être dérivé du nom de personne (Le)Marchand
-Marchedayer (Ruillé-Froifonts), altération de Marchederier (derrière la Marche) – cf.le précédent ?


Récapitulatif :
-       Il aurait existé dans le fonds celtique un radical *merc- désignant un lieu humide, radical qui est rattaché par Pokorny à la racine i.e. *merk-, merĝ- (IEW739), morschen, faulen, einweichen (pourrir, se gâter, détremper). Cette racine se retrouve en latin dans les verbes marcere et marcescere[7] (se flétrir, s'amollir), l'adjectif marcidus (flétri, pourri) et probablement dans les marc’h bretons ; on la retrouverait aussi dans le roman mercasiu, à l'origine de marchais, marchas ou marchis en ancien français[8] et de markez en breton[9].

-       L'occupation romaine a apporté un radical homonyme : *merc-. Il s'agit de celui des mots merx (marchandise), mercator (marchand), mercor (acheter), dont le participe mercatus (mercatu) a donné en français le mot marché (« marchié », « marcié » en ancien français, et avec un autre suffixe, -ilu, « marcheil ») et Markt, market en allemand et en anglais. L'origine du radical latin est obscure ; on pense à un mot étrusque, tout comme pour le nom de Mercure, dieu du commerce.

-       Le mot francique marisk, désignant le marais, est passé en roman (mariscus en latin tardif, mariscu en roman) et a donné le mot français « marais » (« marois »en ancien français) ainsi que le nom maraîcher et l’adjectif qui en dérive. Il s'agit d'une autre racine i.e. : *mor- (IEW 748) : étendue d'eau[10].

-       C'est au IXe siècle que l'organisation de l'Empire carolingien a introduit le mot « marche », au sens de frontière (cf. plus haut – étymologie).


NB : les suffixes[11] :
- Le suffixe latin -e(n)se(m) désigne l'appartenance. Il a évolué en -ois, devenu -ais. Mais après une consonne [k] ou [g], qui se sont palatalisées, il est devenu -is. Il était donc normal que *marche(n)se (« celui de la Marche ») devienne « marchis ». Mais il y a eu des confusions dans cette série, et, par exemple, bourgeois ou françois (français) auraient dû donner *bourgis et *francis, d’ailleurs en breton, bourgeois se dit effectivement bourc’his. C'est pourquoi, à côté de « marchis », on peut trouver « marchois ».

- En même temps, le suffixe germanique -isk (latinisé en -iscus) a aussi évolué vers -ois/-ais, d'où les formes « marois/marais ».

- L'ancien français avait un suffixe -eïz/-iz/-is (issu du latin -aticiu)[12] : les formes « marcheiz », « marchiz » ou « marchis » sont donc équivalentes. Le suffixe -aticiu s'est développé comme une sorte de doublet du suffixe -atu (de participe passé). On peut donc reconstituer, à côté de mercatu >  marché, un mercaticiu > marcheïz, marchiz ou marchis.



Radical
Racine

Fonds celtique (gaulois)
merc- (eau croupissante)
i.e. *merk-, merĝ- (IEW 739) : pourri, se flétrir, s'amollir.
mercasiu > marchais, -ois, -as, -is. (bas fond, eau croupissante)
Apport latin
merc- (marchandise)
étrusque ?
mercatu > marché
mercaticiu > marcheïz[13], -iz, -is
Apport francique
marisk (marais)
i.e.*mor- (IEW 748) : mer, étendue d'eau
mariscu > marois,-ais
maraîcher
Apport germanique
marcha (bord, frontière)
i.e*mereĝ- (IEW 738) : bordure, frontière.
marcha > marche
marchese > marchis, marchois




Je me demande si les (certains ?) Margeride, Marguerit(te) ne dériveraient pas aussi de la racine merc- (eau stagnante) ?


[1]     On laisse provisoirement de côté la question des toponymes de type : Trois Marches.
[2]     Cf. Hervé Le Bihan, « L'hydronymie de la Bretagne... » qui s'en réfère à B. Tanguy et à G.Dottin.
[3]     G. Béchard, Les noms de lieux en pays gallo, Collège breton – 1968.
[4]     H. Le Bihan, ibid.
[5]     Bossard.
[6]     Par analogie avec l'italien « marchese » selon TLF.
[7]     D'où le dérivé savant en français : immarcescible.
[8]     Passage de [è] à [a] fréquent (ex. pervenire > parvenir, etc.)
[9]     Le DMF donne pour cette série la même étymologie que « marais » : le francique marisk. N'est-ce pas une erreur ? Phonétiquement, il est difficile d'expliquer « marchais » par marisk...
[10]   Elle a donné, en particulier, le latin mare > mer.
[11][11]       Cf. TLF (suffixes) et Bourciez §§ 41, 54, 94, 136.
[12] Ce suffixe a sans doute valeur minorative car en corse « porcaccio » qui semble être la forme évoluée de porcaticiu signifie « petit cochon ».
[13]   -z est, en ancien français, la graphie pour -ts.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire